datagott > juridisch

Chris Jacobs (20.02.2016, 21:18)
Ik heb onlangs een Koran aangeschaft bij bol.com .
Er wordt algemeen beweerd dat die eigenlijk alleen in het arabisch tot
zijn recht komt en dat vertalingen maar behelpen zijn.
Dat kan ik niet controleren, omdat ik geen arabisch ken.
Wat ik wel kan controleren is de copyright mededeling, die is
in het Nederlands en in een engelse "vertaling".

Het zal voor iedereen die de versies kan vergelijken direct duidelijk
zijn hoe de subtielere nuances van de Nederlandse tekst in het engels
verloren gaan.

Nederlands:
Copyright (c) 213-214 Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail). Alle rechten voorbehouden.
Behoudens de in of krachtens de auteurswet van 1912 gestelde uitzonderingen
mag niets uit deze uitgave
worden verveelvoudigd, opgeslagen in een gautomatiseerd gegevensbestand,
of openbaar gemaakt,
in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door
fotokopieŽn, opnamen of op een
andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
Jamal Ahajjiaj (Aboe Ismail).

engels:
No part of this book may be reproduced in any way whatsoever without the
written permission of
Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail).

Chris
Flibsy (20.02.2016, 21:30)
Chris Jacobs <ctjacobs> wrote:
[..]
> andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
> Jamal Ahajjiaj (Aboe Ismail).
> engels:
> No part of this book may be reproduced in any way whatsoever without the
> written permission of
> Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail).
> Chris


Volgens mij ben je hoe dan ook in overtreding door dit deel van het boek te
publiceren zonder schriftelijke toestemming van Jabal.
Sjoerd (20.02.2016, 22:19)
Chris Jacobs schreef:
> Het zal voor iedereen die de versies kan vergelijken direct duidelijk
> zijn hoe de subtielere nuances van de Nederlandse tekst in het engels
> verloren gaan.


De Engelse tekst is een korte samenvatting van de Nederlandse.
Dit kom je vaak tegen. Zo heb ik een CD met een uitgebreide toelichting
in het Noors, en een hele korte samenvatting in het Engels.
Met een vermeende inferioriteit van het Engels t.o.v. het Nederlands
heeft dit helemaal niets te maken.
Me, myself and I (20.02.2016, 23:46)
On 2016-02-20 19:30:32 +0000, Flibsy said:

> Chris Jacobs <ctjacobs> wrote:
> Volgens mij ben je hoe dan ook in overtreding door dit deel van het boek te
> publiceren zonder schriftelijke toestemming van Jabal.


Die copyright vermelding staat in miljoenen boeken. Is geen eigendom
van de vertaler.
Frits (21.02.2016, 00:28)
Op 2016-02-20 om 20:18 schreef Chris Jacobs:
[..]
> andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
> Jamal Ahajjiaj (Aboe Ismail).
> engels:
> No part of this book may be reproduced in any way whatsoever without the
> written permission of
> Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail).
> Chris Er is in het NL weer zo'n domme opsommingsfanaat aan de gang geweest.


Frits
Ruud Harmsen (21.02.2016, 09:16)
20 Feb 2016 19:18:19 GMT: Chris Jacobs <ctjacobs>
scribeva:
>Het zal voor iedereen die de versies kan vergelijken direct duidelijk
>zijn hoe de subtielere nuances van de Nederlandse tekst in het engels
>verloren gaan.
>Nederlands:
>Copyright (c) 213-214 Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail). Alle rechten voorbehouden.


Die laatste drie woorden zijn de enige die ertoe doen, en zelfs dan
nog in de praktijk niet. Die beschermen namelijk tegen overname op
basis van de persexceptie, maar die is de facto toch al vrijwel dood,
en speelt bovendien bij het eventueel overnemen van nieuwsberichten,
en zo kun je de qur'aan toch bezwaarlijk opvatten.

Google:
persexceptie site:iusmentis.com
persexceptie site:rudhar.com

Verder is alles sowieso wettelijk geregeld, of er nou wel of niet
blabla bij staat. Dus: grotendeels overbodig.

disclaimers site:iusmentis.com
Ruud Harmsen (21.02.2016, 09:17)
Sat, 20 Feb 2016 21:19:33 +0100: Sjoerd <xx> scribeva:
>De Engelse tekst is een korte samenvatting van de Nederlandse.
>Dit kom je vaak tegen. Zo heb ik een CD met een uitgebreide toelichting
>in het Noors, en een hele korte samenvatting in het Engels.


We hebben je wel herkend hoor, Ernie!
Dirk T. Verbeek (21.02.2016, 12:00)
Op 20-02-16 om 20:18 schreef Chris Jacobs:
[..]
> andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
> Jamal Ahajjiaj (Aboe Ismail).
> engels:
> No part of this book may be reproduced in any way whatsoever without the
> written permission of
> Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail).
> Chris

Ik zou denken dat het andersom is, de Engelse tekst bereikt hetzelfde in
veel minder woorden. Efficiency ;)

Verder, copyright claimen op een 'heilig boek' doet me erg aan die
griezels van S($)cientology denken...

Over de beste tekst, islamgeleerden gaan er van uit dat de tekst door
God aan Mohammed is geciteerd en *dus* foutloos is.

Dat kan volgens deze geleerden alleen in de originele taal verzekerd
worden en daar is wat voor te zeggen.
Ik denk zomaar dat zoiets dan alleen kan gelden voor mensen die zelf een
perfecte beheersing van dit specifieke Arabische dialect hebben.

Omdat de (huidige) tekst pas na Mohammed en vanuit mondelinge
overlevering is opgeschreven (zie het copyright jaartal!) kun je
vraagtekens zetten bij de claim foutloos.

Goede vertalingen staan vol met uitleg en dat verschilt nogal per
versie, ik vergelijk het een beetje met onze ene Bijbel en de vele
verschillende en ruziŽnde kerkgenootschappen b.v. op Urk.

Jamal Ahajjiaj is trouwens een Salafist, niet echt gezellig.

"http://www.volkskrant.nl/binnenland/salafisme-compromisloos-en-rechtlijnig-maar-niet-gevaarlijk~a683859/"
Izak van Langevelde (21.02.2016, 12:09)
On Sun, 21 Feb 2016 11:00:31 +0100, Dirk T. Verbeek wrote:

> Jamal Ahajjiaj is trouwens een Salafist, niet echt gezellig.


U heeft 'm op een feestje meegemaakt?
O. Udeman (21.02.2016, 14:44)
Op 20-2-2016 om 20:18 schreef Chris Jacobs:
[..]
> andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
> Jamal Ahajjiaj (Aboe Ismail).
> engels:
> No part of this book may be reproduced in any way whatsoever without the
> written permission of
> Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail).
> Chris


Deze copyrightmelding:
a. heeft niets te maken met de inhoud van de koran,
b. is onterecht omdat er geen auteursrecht op de koran rust.
Piet Beertema (21.02.2016, 15:11)
Chris Jacobs wrote:
> Ik heb onlangs een Koran aangeschaft bij bol.com .
> Nederlands:
> Copyright (c) 213-214 Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail).


De Koran zou zijn ontstaan zo begin jaren 600. Dit copyright
dateert dus van zo'n 400 jaar vůůr het ontstaan. Opmerkelijk.

-p
Jooop! (21.02.2016, 15:58)
"Chris Jacobs" <ctjacobs> wrote in message
news:514c
> Nederlands:
> Copyright (c) 213-214 Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail).


In het Nederlands is een copyright notice niet nodig. Het auteursrecht wordt
vanzelf gevestigd. In het Engels is de copyright notice verplicht.

Als Jamal Ahajjaj het werk in 213 en 214 vertaald heeft naar hedendaags
Nederlands, dan is hij een knappe vent. Ik vermoed dat hij inmiddels niet
meer onder ons is en zich bij Allah bevindt. Zijn auteursrecht is zoals
altijd 50 jaar na zijn overlijden vervallen.
Dirk T. Verbeek (21.02.2016, 16:06)
Op 21-02-16 om 11:09 schreef Izak van Langevelde:
> On Sun, 21 Feb 2016 11:00:31 +0100, Dirk T. Verbeek wrote:
>> Jamal Ahajjiaj is trouwens een Salafist, niet echt gezellig.

> U heeft 'm op een feestje meegemaakt? Salafist en een feestje :)


Ik heb een paar jaar tussen de Salafisten gewoond, gewone mensen totdat
je over het onderwerp levensbeschouwing gaat praten.
Dirk T. Verbeek (21.02.2016, 16:14)
Op 21-02-16 om 13:44 schreef O. Udeman:
> Op 20-2-2016 om 20:18 schreef Chris Jacobs:
> Deze copyrightmelding:
> a. heeft niets te maken met de inhoud van de koran,
> b. is onterecht omdat er geen auteursrecht op de koran rust.


Uhh, moet je even aan die club van de vader van Anne Frank vragen, papa
had het boek samengevoegd en geredigeerd en die datum geldt dan.

M.a.w, het copyright ligt op de vertaling(en).
pe (21.02.2016, 17:04)
Dirk T. Verbeek <dverbeek> wrote:
> Op 21-02-16 om 13:44 schreef O. Udeman:
> Uhh, moet je even aan die club van de vader van Anne Frank vragen, papa
> had het boek samengevoegd en geredigeerd en die datum geldt dan.
> M.a.w, het copyright ligt op de vertaling(en).

En als ik nou iets uit een andere vertaling aanhaal wat toevallig precies
hetzelfde is als hij schrijft, bijvoorbeeld (ik noem maar wat hoor) omdat
hij driekwart daarvan overgenomen heeft?

Soortgelijke onderwerpen