datagott > juridisch

Dirk T. Verbeek (21.02.2016, 17:47)
Op 21-02-16 om 16:04 schreef pe:
> Dirk T. Verbeek <dverbeek> wrote:
> En als ik nou iets uit een andere vertaling aanhaal wat toevallig precies
> hetzelfde is als hij schrijft, bijvoorbeeld (ik noem maar wat hoor) omdat
> hij driekwart daarvan overgenomen heeft?

Daarmee kun je twee gespecialiseerde advocaten heel blij maken.
Ik bedoel, er is toch net een nieuwe Masserati uitgekomen ;)
Chris Jacobs (21.02.2016, 18:18)
In nl.juridisch Dirk T. Verbeek <dverbeek> wrote:
> Op 20-02-16 om 20:18 schreef Chris Jacobs:
> Ik zou denken dat het andersom is, de Engelse tekst bereikt hetzelfde in
> veel minder woorden. Efficiency ;)


Het lijkt mij dat de Engelse tekst teveel claimt omdat het niet verwijst
naar de uitzonderingen van de 1912 wet.

> Verder, copyright claimen op een 'heilig boek' doet me erg aan die
> griezels van S($)cientology denken...
> Over de beste tekst, islamgeleerden gaan er van uit dat de tekst door
> God aan Mohammed is geciteerd en *dus* foutloos is.
> Dat kan volgens deze geleerden alleen in de originele taal verzekerd
> worden en daar is wat voor te zeggen.
> Ik denk zomaar dat zoiets dan alleen kan gelden voor mensen die zelf een
> perfecte beheersing van dit specifieke Arabische dialect hebben.
> Omdat de (huidige) tekst pas na Mohammed en vanuit mondelinge
> overlevering is opgeschreven (zie het copyright jaartal!)


Oops, typefoutje van mij.
Moet zijn Copyright (C) 2013-2014
[..]
Dirk T. Verbeek (21.02.2016, 21:49)
Op 21-02-16 om 17:18 schreef Chris Jacobs:
> In nl.juridisch Dirk T. Verbeek <dverbeek> wrote:
> Het lijkt mij dat de Engelse tekst teveel claimt omdat het niet verwijst
> naar de uitzonderingen van de 1912 wet.
>> Oops, typefoutje van mij.

> Moet zijn Copyright (C) 2013-2014


OK, dat is dan een zeer recente vertaling door Jamal.
Zelf heb ik m'n Korans heel simpel in Saudi ArabiŽ bij een moskee
gevraagd en gekregen.
Maar ik moest wel beloven Het Boek nooit onder andere boeken te leggen,
alleen op de bovenste plank!
[..]
Rein (22.02.2016, 00:59)
Dirk T. Verbeek <dverbeek> wrote:
> Op 21-02-16 om 11:09 schreef Izak van Langevelde:
> > On Sun, 21 Feb 2016 11:00:31 +0100, Dirk T. Verbeek wrote:


> >> Jamal Ahajjiaj is trouwens een Salafist, niet echt gezellig.


> > U heeft 'm op een feestje meegemaakt?


> Salafist en een feestje :)
> Ik heb een paar jaar tussen de Salafisten gewoond, gewone mensen totdat
> je over het onderwerp levensbeschouwing gaat praten.


't Is krek usenet.
W!m (22.02.2016, 01:13)
Op 21-2-2016 om 15:06 schreef Dirk T. Verbeek:
> Op 21-02-16 om 11:09 schreef Izak van Langevelde:
>> On Sun, 21 Feb 2016 11:00:31 +0100, Dirk T. Verbeek wrote:
>>> Jamal Ahajjiaj is trouwens een Salafist, niet echt gezellig.

>> U heeft 'm op een feestje meegemaakt?

> Salafist en een feestje :)
> Ik heb een paar jaar tussen de Salafisten gewoond, gewone mensen totdat
> je over het onderwerp levensbeschouwing gaat praten.


Dan worden het plots ongewone mensen? wonderlijk.
Ruud Harmsen (22.02.2016, 09:57)
Sun, 21 Feb 2016 11:00:31 +0100: "Dirk T. Verbeek"
<dverbeek> scribeva:

>Over de beste tekst, islamgeleerden gaan er van uit dat de tekst door
>God aan Mohammed is geciteerd en *dus* foutloos is.
>Dat kan volgens deze geleerden alleen in de originele taal verzekerd
>worden en daar is wat voor te zeggen.
>Ik denk zomaar dat zoiets dan alleen kan gelden voor mensen die zelf een
>perfecte beheersing van dit specifieke Arabische dialect hebben.


Het Arabisch qur'aan is per definitie nou juist geen dialect. Althans
geen dialect meer, want niemand spreekt het van nature.
Ruud Harmsen (22.02.2016, 09:58)
Sun, 21 Feb 2016 13:44:38 +0100: "O. Udeman" <noid> scribeva:
>Deze copyrightmelding:
>a. heeft niets te maken met de inhoud van de koran,
>b. is onterecht omdat er geen auteursrecht op de koran rust.


Maar wel op vertalingen ervan.
Ruud Harmsen (22.02.2016, 10:00)
Sun, 21 Feb 2016 15:14:55 +0100: "Dirk T. Verbeek"
>> Deze copyrightmelding:
>> a. heeft niets te maken met de inhoud van de koran,
>> b. is onterecht omdat er geen auteursrecht op de koran rust.

>Uhh, moet je even aan die club van de vader van Anne Frank vragen, papa
>had het boek samengevoegd en geredigeerd en die datum geldt dan.


Dat is nog maar sterk de vraag:
[..]

>M.a.w, het copyright ligt op de vertaling(en).


Dat dan weer wel, maar het Anne Frank-dagboek in het Nederlands is
niet vertaald.
Ruud Harmsen (22.02.2016, 10:02)
Sun, 21 Feb 2016 15:14:55 +0100: "Dirk T. Verbeek"
>Uhh, moet je even aan die club van de vader van Anne Frank vragen, papa
>had het boek samengevoegd en geredigeerd en die datum geldt dan.
>M.a.w, het copyright ligt op de vertaling(en).


Niet "het copright", maar origineel en vertalingen hebben ieder een
eigen auteursrecht, die in zo verre met elkaar in verband staat, dat
vertalen van een beschermd werk alleen mag met toestemming van de
rechthebbenden.
Ruud Harmsen (22.02.2016, 10:05)
>"Chris Jacobs" <ctjacobs> wrote in message
>news:514c
>> Nederlands:
>> Copyright (c) 213-214 Jamal Ahajjaj (Aboe Ismail).


Sun, 21 Feb 2016 14:58:01 +0100: "Jooop!" <Joop> scribeva:
>In het Nederlands is een copyright notice niet nodig. Het auteursrecht wordt
>vanzelf gevestigd. In het Engels is de copyright notice verplicht.


Niet meer, en dan nog alleen in Amerika, niet in andere Engelstalige
landen.
[..]
==
Tot vrij kort geleden verschilde de Amerikaanse benadering van het
auteursrecht behoorlijk met de rest van de wereld. Het meest
dramatische verschil was dat, tot 1989 het vereist was om een werk te
registreren met het Copyright Office om auteursrechtelijke bescherming
te krijgen.
==

1989 is ruim 25 jaar geleden. Maar misverstanden over auteursrecht (en
waarover niet?) zijn hardnekkig.
Rudolpho (25.02.2016, 15:17)
Op 21-2-2016 om 8:17 schreef Ruud Harmsen:
> Sat, 20 Feb 2016 21:19:33 +0100: Sjoerd <xx> scribeva:
>> De Engelse tekst is een korte samenvatting van de Nederlandse.
>> Dit kom je vaak tegen. Zo heb ik een CD met een uitgebreide toelichting
>> in het Noors, en een hele korte samenvatting in het Engels.

> We hebben je wel herkend hoor, Ernie!


Bert, BERT!
Izak van Langevelde (25.02.2016, 22:36)
On Thu, 25 Feb 2016 14:17:24 +0100, Rudolpho wrote:

> Op 21-2-2016 om 8:17 schreef Ruud Harmsen:
> Bert, BERT!


D'r zit een baenaen in je oir, chichichichi!
Rudolpho (26.02.2016, 18:18)
Op 25-2-2016 om 21:36 schreef Izak van Langevelde:
> On Thu, 25 Feb 2016 14:17:24 +0100, Rudolpho wrote:
>> D'r zit een baenaen in je oir, chichichichi!


:-D
no.top.post (08.05.2016, 10:18)
In article <20160220211933.b7fd8801.xx>, Sjoerd <xx> wrote:

> Chris Jacobs schreef:
> De Engelse tekst is een korte samenvatting van de Nederlandse.
> Dit kom je vaak tegen. Zo heb ik een CD met een uitgebreide toelichting
> in het Noors, en een hele korte samenvatting in het Engels.
> Met een vermeende inferioriteit van het Engels t.o.v. het Nederlands
> heeft dit helemaal niets te maken.

====
Hello Maats,
Ik kan bietje Nl lezen, maar niet skrijven!
Aangezien dat Nl de wereld juritich kapital is, hoe werk
de Nl juritich system - in verband met de volgende:-?
====
Newsgroups: uk.legal.moderated
Subject Does the Judge read the arguments before talkies!?

...... or does s/he just sit and listen, and be persuaded by the
most skillful rhetorician?

Admittedly, it must be soul destroying to have to read the countless,
repetitive arguments, presented in the probably 3 affidavits per case.

I refer to matters where the facts are common cause on-the-papers.

==TIA

Soortgelijke onderwerpen